忍者ブログ

おっさんが台湾でleague of legends(英雄聯盟)

台北在住のナイスガイが延々とLOLについて日記を書いていくつもりだけど多分すぐ止めるであろうブログだ。よろしくな!

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

reportされた事ある奴この指とまれ!

reportは中国語では「檢舉」という恐ろしい漢字を使うんだけど、メインではないが、何故かサブ垢では凄いよくreportされる。警告された数は相当なもんである。


自分は、自慢ではないが中国語の悪口には自信がある。だもんでメイン・サブを問わずrankedでは年甲斐も無くよく喧嘩するんだけど、なんだろう、中年になって「もしかしたら子供かもしれない相手」と言い合いをしている姿はちょっと情け無い。

さて、せっかくなので台湾鯖でplayしている人の為に頻出する悪口を幾つか書き出してみよう。



「(打)醬油」

由来は確か別のオンラインゲームだったと記憶しているが、意味は「そこにいるだけ」みたいな感じ。居てもいなくても同じようなレベルって意味。「役立たず」みたいな意味だが、比較的曖昧なので、自分に対して自嘲気味に使う人も居る。
ちなみに「打」ってのは動詞で、日本語で言うなら「(プレイするのが)下手」みたいな文の構成になる。


「廢物」

これは見たら分かると思うけど、役に立たないって言う意味の名詞である。結構キツイ意味なので、これ使ったら言い合いになるのは必定。

「幹」

一文字だけだが破壊力は抜群の言葉。英語で言うなら「fuck」である。
日本語でいう「クソったれが」のように1フレーズとして使うこともできれば、動詞的な使い方もできる。
そう、あの有名な「幹你娘」っていうフレーズは「お前(你)のかーちゃん(娘)をファックする(幹)ぞ」という意味である。
娘だけど母親とは此れ如何に。

「(他)媽的!」

これも有名なフレーズである。意味としては上記のと同じように「fuckすんぞ」ってことである。なんでこういう字のならびになるのかは分からん。
日本語に直訳すると「彼のお母さんの・・・・」という意味になるけど、別に他人の母親の所有物に関してどうこう言ってるわけではなくて、相手を罵っているので勘違いしないように。


他にも色々あるけど、今日はこの辺にしておく。
PR

コメント

現在、新しいコメントを受け付けない設定になっています。

フリーエリア

カウンター

カレンダー

03 2025/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

最新コメント

[06/05 NONAME]
[03/05 NONAME]
[02/23 NONAME]
[01/26 NONAME]
[01/20 NONAME]

ブログ内検索

忍者アナライズ